Ingen jubilar idag, men ett 80 år gammalt QSL plus intressant information

Ingen av våra medlemmar fyller jämna år idag (av de vi har födelsedata på!), så jag visar upp ett härligt gammalt QSL-kort från denna dag – exakt 80 år sedan. Klicka på det för mycket bättre upplösning!

G2CS 35

Det var Mr E. J. Martin från Gillingham, Kent (cirka sex mil OSO från London), som med sina 10 watt lyckades få kontakt med den svenska stationen SM7VV i Malmö (eller SM7UU?), som enligt SSA:s stämpel vid denna tid var “Unlicensed”. På näst sista raden står det “FINAL THUMPS Hpe u got mi xxxx ok om”. Google översätter “final thumps” med “slutliga dunkar”, men det låter ju inte klokt – så jag tror “thumps” var ett slangord på den tiden, i stil med “slutliga tankar (eller observationer)”. Någon som kommer på något bättre? Ni får gärna även lista ut ordet mellan “mi” och “ok” som jag inte kan tyda!

Genom ett misstag jag gjorde vid tidsinställningen av inlägget så visades ovanstående text ett par dagar för tidigt. Det visar sig emellertid ha varit alldeles förträffligt för jag har fått två mail från kunniga amatörer som har svaret på mina frågor här ovan:

Ingemar SM6CMU skriver: “Det måste väl stå Hpe u got mi rprt OK OM, T är ju samma i goT och p skrivs ju ibland med en stapel uppåt också i gammal stil. Final thumps kanske syftar på nyckling, man använde ju mest handPUMP på den tiden.”

Från Gert, AA7G (SMxLWC) har vi fått en väldigt uttömmande och intressant analys plus en nyttig språklektion på köpet:

“Handstilen påminner mycket om mina framlidna släktingars, födda runt förra sekelskiftet. Det står “Hpe u got mi rprt ok om”

Uttrycket “final thump” betyder “droppen som fick bägaren att rinna över” ungefär. Ett exempel är “His added weight was the final thump that released the avalanche”. Hans vikt var det som utlöste lavinen, underförstått att alla andra förutsättningar fanns på plats.

Som så ofta i den engelska språksfären leker man med ord på QSL:et och betydelsen här blir det i QSL-sammanhang bekanta ” the final courtesy of a QSO”, alltså slutklämmen, “de sista trycken på nyckeln”. Engelskans svårigheter ligger bland annat i att förstå sådana här uttryck. Några fler exempel är:

“Appearances are deceptive” Ordagrant betyder det “skepnader är bedrägliga” men uttrycket är engelskans motsvarighet till “skenet bedrar”. Ett annat exempel är “a close shave” som helt enkelt än engelskans motsvarighet till “det var nära ögat”.

Det går inte att översätta engelska ordagrant alltid och språket än mer nyanserat och svårare än vad många svenskar tror. Det finns dock en del häften med ord och uttryck som används vid utbildningar i engelska vid svenska universitet. De rekommenderas varmt för inlärning av dessa svårtolkade uttryck och för att undvika fallgropar med likalydande ord som betyder helt olika saker, så kallade “false friends”.

Svenskan har å sin sida unika ord som: orka, harkla, hinna (ha tid att) blunda, mysa, duktig och jobbig för att nämna några. Försök att översätta dem till engelska!

73 de AA7G Gert”

Kul att få bevis för att någon läser mina små epistlar… Blir kanske inspirerad att skriva lite mer de dagar det inte finns några jubilarer!

Tack för inläggen Ingemar och Gert!

SM6JSM Eric
Share